Worldwide Agreement Traduction

20Transrading technical terms across legal systems is particularly complex. For example, the agreement can be translated by accordo, but the term contratto is preferred in the TTs analysed as well as in the corpus C3 to underline the validity of this agreement. In the SL, the difference between the contract of conditions and the agreement is very subtle. It has been found that “the term `agreement`, although it is often used as a synonym for the word `contract`, is really an expression of greater breadth of meaning and less technicality. Each contract is a contract, but not all contracts are a contract”2 (Garner 2009: 365). Technically, the definition of contract is “the agreement between two or more parties that creates enforceable or otherwise recognizable obligations” (Garner 2009: 365), while an agreement speaks broadly of “mutual understanding” (Garner 2009: 78). From a more general point of view, the concept of agreement can be used specifically as a synonym for contract or be conceived as a broader concept with different forms of consent or consent (see also Burke [1977: 447-452] for a discussion on the fixed-term contract and Burke [1977: 75] on the agreement). In practice, the concept of agreement seems more widespread. All the companies studied use it in the type of documents analyzed here and, for reasons of consistency, the same term is used in all documents. The contract appears only as an intertextual reference to other texts (e.g.B. “This license is not subject to the UN Convention on International Goods Contracts,” APPLE-EN). The word agreement could be translated into both contractto and accordo. The use of contratto in all TTs is consistent with the Italian section of the comparable corpus, which shows the use of the term contratto in all texts written in Italian and demonstrates a preference for this term which emphasizes the applicability of the document (De Palma 2012).

Therefore, it can be argued that lexical decisions in the contractual language of the US A are characterized by a certain degree of predictability and that the identification of a certain type of text results in a limitation of the potential terms to be adopted. “Ultimate Recipient” – the person or organization that has signed a sub-convention and receives a portion of the contribution to carry out a sub-project under the agreement. 14While the license agreement is a fixed date, it can be translated in a slightly different way. The TTs Contratto di licenza con the final utente (MS-IT) and Contratto di licenza per l`utente (HP-IT, COREL-IT) are often used, but while the first is also in C3 (IT-1), the second never appears in this body. Another strategy that can be adopted is the removal of part of the title and the reduction to Contratto di licenza (LP-IT). This can be interpreted as a way to avoid redundancy and improve brevity without undermining the importance of the text (see section 3.3 for a more detailed discussion on the terms of the agreement and the treaty and their translation). The similar sub-corpus (C3) also shows a tendency to use the title Contratto di licenza, which appears in three cases, while in two cases the title is condizioni di Licenza [Licensing Conditions]. Bocquet, C.

1994. For a legal translation method. Prilly: CB service. Adult Convention Agreement Background Businessman Colleagues Commerce Business Concept Contact Enterprise Deal Discuss Finance Older Executive Finances Happy Mature Men Meet Men`s Money Negotiating Network Partner Partners Save Smile Success Success Team Work Team Work White Work Young See All NSR Keywords OSR (1 – 0 8 x N x [ T1 – T2 – ta ] ) a x 100 where NSR – NEW SETTlement Rate in EUR OSR – OLD Settlement Rate increase in EUR under the collective agreement for each industry and for each industry Number of increases provided for by the collective agreement during the duration of this contract N – calculation period: Pommer, S.E.

カテゴリー: 未分類 | 投稿者: